Hier vind je een overzicht van mijn gepubliceerde en verwachte vertalingen en andere publicaties. Ik vertaal zowel boeken als kortere fragmenten voor bijvoorbeeld tijdschriften of festivals. Daarnaast schrijf ik over vertalen en Portugeestalige literatuur.
Momenteel werk ik aan vertalingen of voorstellen van werk van o.a. Joana Bértholo, Afonso Cruz, Hilda Hilst, Cristina Judar, ondjaki, Djaimilia Pereira de Almeida & Natalia Borges Polesso.
Vertalingen Portugees-Nederlands en andere publicaties
2024
- ‘Verborgen verdwijning’ van Elton Panamby voor Read My World. Vertaling van ‘Diluir desaparição’ (2021).
- De brul van de jaguar van Micheliny Verunschk voor Uitgeverij Marmer. Vertaling van O som do rugido da onça (Companhia das Letras, 2021).
2023
- Ondertiteling van de film Nayola in samenwerking met Erna Auf der Haar voor il Luster. Bekijk de trailer en lees deze recensie van Ronald Rovers in Trouw. Gebaseerd op het verhaal en gelijknamige toneelstuk ‘A caixa preta’ van José Eduardo Agualusa en Mia Couto.
2022
- ‘Grasduinen in de Lusofonie‘, inleiding bij Tijdschrift Terras #22 Lusofonie, dat ik als gastredacteur heb samengesteld..
- ‘De telefoons’ van Djaimilia Pereira de Almeida voor Tijdschrift Terras #22 Lusofonie. Vertaling van fragmenten uit As telefones (Relógio d’Água, 2020). Met bijbehorende inleiding getiteld ‘Doorverbinden’.
- ‘Amora’ van Natalia Borges Polesso voor Tijdschrift Terras #22 Lusofonie. Vertaling van verschillende verhalen uit de bundel Amora (Não editora, 2015).
- ‘Niets’ & ‘Begoniatuin’ van Cristina Judar voor Tijdschrift Terras #22 Lusofonie. Vertaling van twee verhalen uit Roteiros para uma vida curta (2015).
- ‘De obscene madame D’ van Hilda Hilst voor Tijdschrift Terras #22 Lusofonie. Vertaling van een fragment uit A obscene senhora D. Met bijbehorende inleiding getiteld ‘Op zoek naar Hilda Hilst’, samen met Bart Vonck geschreven.
- ‘Echologie’ van Joana Bértholo voor Tijdschrift Terras #22 Lusofonie. Vertaling van verschillende fragmenten uit Ecologia (Caminho, 2018). Met bijbehorende inleiding getiteld ‘Alles heeft een prijs’. Lees ook deze column van Inge Meijer op Literair Nederland.
- ‘Het andere verlangen’ van Abdulai Sila voor Tijdschrift Terras #22 Lusofonie. Vertaling van ‘A outra mistida’ uit Literaturas da Guiné-Bissau, Cantando os escritos da história (2011).
2021
- ‘Jammer dat er geen tijgers in Afrika zijn’ van Afonso Cruz voor Tijdschrift Terras #21 Jungle. Vertaling van ‘Só tenho pena que não haja tigres em África’.
- ‘Gin-tonic verhalen’ vertalingen van korte verhalen van Mário-Henrique Leiria voor Tijdschrift Terras #21 Jungle met inleiding ‘Laat de tonic maar zitten’.
- Klik klik van Bernardo P. Carvalho voor Boycott books. Vertaling van Banana (Planeta Tangerina, 2019). Lees deze recensie van Katelijne van Alem op Bazarow.
2020
- Atlas van expedities en ontdekkingsreizigers. Ontdek nieuwe werelden met zeevaarders, onderzoekers en andere reizigers uit de geschiedenis van Isabel Minhós Martins met illustraties van Bernardo P. Carvalho voor Boycott books. Bekroond met een Vlag en Wimpel 2021. Lees deze recensie van Dirk Tavernier op Lees-wijzer of deze van Pol Van Damme op Pluizuit;
- Onmogelijk van Catarina Sobral voor Boycott books. Vertaling van Impossível (Orfeu Negro, 2018);
- ‘Het is een marathon, geen sprint. Over de ontwikkelingen voor nieuwe vertalers‘ artikel in Filter, tijdschrift over vertalen (Vantilt, 2020, 27:2);
- ‘Van A tot Z. Waar moet je beginnen als je het alfabet vertaalt?‘ column voor Webfilter;
- ‘Mei in Antwerpen’ van Paulo Teixeira voor PEN Vlaanderen (verwacht).
2019
- ABZzz van Isabel Minhós Martins met illustraties van Yara Kono voor Boycott Books. Vertaling van Abzzz (Planeta Tangerina, 2014). Lees ook mijn column over deze vertaling op de website van Filter, tijdschrift over vertalen.
- Dierenstad van Joan Negrescolor voor Boycott Books. Vertaling van A cidade dos animais (Orfeu Negro, 2017);
- ‘Het laatste avondmaal‘ van José Gardeazabal bij De Buren. De tekst en de vertaling kwamen tot stand tijdens het CELA-project (Connecting Emerging Literary Artists);
- ‘De brug‘ van João Valente op De Fusie. De tekst en de vertaling kwamen tot stand tijdens het CELA-project (Connecting Emerging Literary Artists);
- ‘De leerschool‘ van Valério Romão bij De Buren. De tekst en de vertaling kwamen tot stand tijdens het CELA-project (Connecting Emerging Literary Artists);
- ‘Eindelijk heb je een kamer voor jezelf‘ van João Valente op De Optimist. De vertaling kwam tot stand tijdens het CELA-project (Connecting Emerging Literary Artists);
- ‘de doorzichtigen’ van Ondjaki voor De Revisor #22. Vertaling van een fragment uit os transparentes (Caminho, 2012). Met een kort voorwoord.
- ‘De wandelschoenen aan!’ reactie op de State of Translation-lezing 2019 ‘Wegen naar Vertalië’ van Peter Bergsma, gepubliceerd op Vertaalverhaal.
2018
- ‘Om je maar niet te zien’ van Valério Romão voor tijdschrift PLUK, de oogst van nieuwe vertalers. Vertaling van ‘Para não te ver’ uit Da família (Abysmo, 2014). Ik schreef hier een korte introductie bij.
- ‘Mijn moeder is een vis (aantekeningen van een terugkeer)’ van Sandro William Junqueira voor tijdschrift Terras #15 ‘Afrika’. Vertaling van ‘Minha mee é um peixe (anotações de um regresso)’ uit Granta 2014. Ook hier schreef ik een korte introductie bij.
- ‘Verschillende versies van een catastrofe’, ‘De kleine schrijvers’ & ‘Na het laatste avondmaal’ van José Gardeazabal voor CELA (Connecting Emerging Literary Artists, 2017-2019).
- ‘Om je maar niet te zien’, ‘Natalya’ & ‘De leerschool’ van Valério Roão voor CELA (Connecting Emerging Literary Artists, 2017-2019).
- ‘Eindelijk heb je een kamer voor jezelf’, ‘Unburning a fire’ & ‘De brug’ van João Valente voor CELA (Connecting Emerging Literary Artists, 2017-2019).
2017
- Naar buiten van Maria Ana Peixe Dias & Inês Teixeira do Rosário met illustraties van Bernardo P. Carvalho (Fontaine uitgevers, juni 2017). Vertaling van Lá fora (Planeta Tangerina, 2014). Nieuwsgierig? Neem vast een kijkje in het inkijkexemplaar.
- Grandeur en misère van het tropicalisme van Roberto Bozzetti (februari 2017, onder begeleiding van Arie Pos). Poëtisch essay voor tijdschrift De Gids (1/2017) Tropen? De tropen bestaan niet meer.
2016
- Liefde is van Pedro Chagas Freitas (Xander uitgevers, oktober 2016, co-vertaling met Myriam van Gils, onder begeleiding van Arie Pos). Vertaling van Prometo Falhar (Marcador, 2014)
- …een explosie kan zo fraai zijn (Tijdschrift Terras in samenwerking met Vertaalkriebels, mei 2016). Publicatie samengesteld door Anniek Kool en Anne Lopes Michielsen
- ‘OmaNegentien’ van ondjaki in …een explosie kan zo fraai zijn (Tijdschrift Terras en Vertaalkriebels, mei 2016). Fragment uit AvóDezanove e o segredo do soviético (Editorial Caminho, 2008)
2015
- ‘De komst’ van Ondjaki (Zuca Magazine). Fragment uit O assobiador (Editorial Caminho, 2002)
- Herkomst doet er niet meer toe en ‘Rond de wereld in een lift’ van José Eduardo Agualusa (Tijdschrift Terras #08 Door de nacht). Twee verhalen uit Fronteiras Perdidas – contos para viajar (Dom Quixote, 1999)
2014
- Fragment uit Noites de Alface van Vanessa Barbara (Alfaguara, 2013) voor het project The Chronicles. Lees hier de vertaling, de pitch en meer over de auteur.