Over mij

Over mij

Hallo!

Ik ben Anne Lopes Michielsen (1989) en als literair vertaler Portugees-Nederlands ijver ik voor de verspreiding van Portugeestalige literatuur in Nederlandse vertaling. Ik heb met name belangstelling voor hedendaags proza en onvertaalde schrijfsters uit het hele Portugese taalgebied. Naast mijn vertaalwerkzaamheden zet ik me in voor de zichtbaarheid van vertalers en ben ik op andere manieren actief in het literaire veld.

Als gastredacteur stelde ik voor tijdschrift Terras #22 ‘Lusofonie‘ samen en vertaalde daarvoor zelf ook nog onvertaalde auteurs uit het Portugese taalgebied. Ik neem zitting in verschillende (advies)commissies en ik organiseer en verzorg workshops, lezingen, symposia en cursussen over vertalen en/of Portugeestalige literatuur. Van 2016 tot 2023 was ik projectmedewerker bij het Expertisecentrum Literair Vertalen in Utrecht, waar ik o.a. de Kennisbank en het (online) onderwijs coördineerde, en momenteel werk ik deeltijd als subsidiespecialist voor het team Vertaalde Literatuur bij het Nederlands Letterenfonds. Ik ben hoofdredacteur van de website www.lusofoneliteratuur.nl en doe onderzoek naar en schrijf over vertalen en Portugeestalige literatuur.

Ruim vijf jaar zat ik in de redactie van literair tijdschrift PLUK, de oogst van nieuwe vertalers en ik ben een van de oprichters van de Vereniging van Nieuwe Vertalers, ook wel bekend van #vertaalkriebels, de voorloper van de huidige Verenigde Literair Vertalers. In dat kader werkte ik o.a. mee aan verschillende edities van de Vertalersgeluktournee en de Literaire Vertaaldagen. In 2014 ben ik gestart met Os Traidores; een maandelijkse vertaalwerkgroep voor beginnend literair vertalers Portugees-Nederlands en van 2017-2019 nam ik als vertaler deel aan de allereerste editie van het Europese project Connecting Emerging Literary Artists (CELA) waarvoor ik werk vertaalde van José Gardeazabal, Valério Romão en João Valente. Voor de tweede editie van CELA was ik interim project manager voor het Nederlandse deel voor De Nieuwe Oost | Wintertuin. In 2019 was juryvoorzitter van de Filter Vertaalprijs en ik geef op verzoek advies voor verschillende culturele of literaire (vertaal)prijzen.

Literair vertalers zijn gepassioneerde woordkunstenaars, toegewijde ambachtslieden, literair agenten en ambassadeurs van de wereldliteratuur. Dat mogen we best wat meer laten zien.

– in Boekblad

Aan de Universiteit Utrecht studeerde ik Taal- en Cultuurstudies met als hoofdrichting moderne kunst en filosofie van de kunsten en volgde daarnaast de BA Portugese taal en cultuur in Utrecht en Coimbra (Portugal). Zodoende heb ik al mijn interesses de vrije loop kunnen laten: van kunstgeschiedenis tot literatuur, van koken tot filosofie, van taal tot cultuur. Ik vervolgde mijn studie met de transnationale researchmaster Literair Vertalen in Utrecht en Antwerpen, met als taal Portugees, en volgde daarbij een korte cursus literair vertalen Portugees-Nederlands aan de Vertalersvakschool in Amsterdam. Voor een van mijn scripties deed ik onderzoek naar boekvertalingen uit het Portugees in het Nederlands en dat onderzoek zet ik nog altijd door. De website www.lusofoneliteratuur.nl, die ik in 2022 met Tiago São José heb ontwikkeld, is daar een uitvloeisel van. Daar vind je een online overzicht van Nederlandse vertalingen van oorspronkelijk Portugeestalige, oftewel lusofone, werken. In november 2014 heb ik de onderzoeksmaster afgerond en in datzelfde jaar mocht ik een talentbeurs van de Master Literair Vertalen en het Nederlands Letterenfonds in ontvangst nemen. Al mijn interesses combineer ik in het dagelijks leven als literair vertaler van zowel boeken als korte verhalen, essays en gedichten. Op die manier wil ik Portugeestalige auteurs ook een Nederlandse stem geven.

Meer weten? Neem gerust contact op met mij.